Se traduit en anglais par "let's call it a day" et pas vraiment par "it is enough for today" comme on pourrait traduire mot à mot.
Littéralement "Quand les cochons pourront voler".
Veut dire la même chose que notre expression "Quand les poules auront des dents", puisqu'il s'agit de quelque chose d'impossible en l'état et dans les circonstances connues. Il s'agit d'une référence à quelque chose d'absurde et irréalisable.
Traduit mot à mot par "Cela sonne une cloche".
Mais ce n'est pas d'une cloche dont on parle, mais bien du cerveau humain. En effet, cette expression signifie "Cela me dit quelque chose", et fait appel à la mémoire.
En revanche, il est tout à fait possible de parler d'une vraie cloche qui en disant "the bell rings".
Littéralement "une fois dans la lune bleue", qui n'a, elle non plus, aucun sens
En français, la traduction est "Tous les 36 du mois", qui veut laisser entendre quelque chose qui n'arrive presque jamais, étant donné qu'il n'y a ni 36 jours dans un mois, ni d'ailleurs la Lune bleue. Cette expression liée à celle "à la Saint-Glinglin".
Il est aussi bête que ses pieds. Pour une fois, la traduction est proche de celle que l'on utilise en français. Puisque nous disons communément "Il est bête comme ses pieds".
On comprend facilement que les pieds sont faits pour marcher et non pour réfléchir, et que cette expression n'est pas flatteuse pour décrire le niveau d'intelligence.
Expédition & Livraison rapide
Notre actu et les promos
Boutique propulsée par WiziShop group